Mampruli – English

 

a   pn. they, them [non-human] [third person inanimate plural unmarked pronoun]. Note: (inanimate or non-human plural pronoun – pl. of ‘it’) ba ziiri la zaasim maa n-kunni la yiri ni na nti pɔri n-tu dibsi n-nyɔ a ka a moaai. they carry the fish home and bend them round and skewer them on sticks to smoke until they are brown. [R.T. Abudulai : Zaasim] halli ka a ti kuui wa’aiwa’ai ka i va n-su kusɔkku ni until they (groundnuts) are thoroughly dry and you gather them up and put them in a basket. [R.T. Abudulai : Koobu] Yisa daa gyiligi tinsi maa zaa ni a tinkpansi nti yiisi wa’azu. Jesus went round all the towns and their villages to preach. [LUK 8:1] n nin wurim n napaari wa ni m buya zaa ka takki m-mɛ bunkara ka a gaari a I will knock down all my grain-stores and replace them with bigger ones. [LUK 12:18] Sim:\~ka 3 ‘[sg.]’; an1 ‘[emphatic]’; anŋɔ ‘[demonstrative]’; ba1 ‘animate’. See:\~a-; ana; anŋɔ.

a-   px. of-them [non-human]. See: a.

aba-   num. (number) of (non-humans). abayoobu six of them. See: a-; baba-.

abada   adv. forever. Note: usually in the Colloc: halli abada. Naawunni bɛ ni halli abada God lives forever. zuna zaŋŋi n kyɛnna halli abada now and forever. [ISA 9:7] From: (Ha.) < (Ar.). Note: (har) abadan < أبدا Note: ‘abda

abala   num. how many of them? Note: ‘them’ being inanimate Boroboro abala ka ya mara? How many (loaves of) bread have you got? [MAT 15:34] See: aba-; babala; lala; wula.

abanu   num. five of them. Abigyeela daa doaai yoomayooma n-la’asi paanu kpila kɔbsiyi ni wain kɔlɔba boosiri abayi ni peesi abanu Abigail got up quickly and collected 200 rounds of bread and 2 bottles of wine and five sheep. [1SA 25:18] See: aba-; -nu.

abayi   num. two of them. Abigyeela daa doaai yoomayooma n-la’asi paanu kpila kɔbsiyi ni wain kɔlɔba boosiri abayi ni peesi abanu Abigail got up quickly and collected 200 rounds of bread and 2 bottles of wine and five sheep. [1SA 25:18] abayi muna – ba zaŋŋi ana n-yigra as for two of them (wings) – those: they used for flying with. [ISA 6:2] See: aba-; -yi.

abayɔpɔi   Variant: abayɔpɔin. num. seven of them. Abayɔpɔi ka ti mara We have seven of them. [MAT 15:34] See: ba-; -yɔpɔi.

abe   n. a palm nut. 4. Abe kpaam. 4. Palm-oil. [Vitamin.019-20] Note: in list Colloc: abe tiiya ‘oil-palm tree’. Elaeis guineensis. (ba) daa mari abe tiisi wula ba nuusi ni. (they) had palm branches in their hands. [REV 7:9] From: Twi.

aburabi   n. a pineapple. Syn: birigi2, laafi. From: Twi?.

adakka   Pl: ada’asi. Variant: adakkadima. n. 1 • a box. Yoaam adakka maa! Open the box! Sugri wa daa mari salima teebuli… ni nangbanyinni yɛla adakka gba This tent holds the golden table … and also the covenant box. [HEB 9:4] Sim: kpaalli ‘cardboard box’; Colloc: kum2 adakka ‘a coffin, ‘casket’ [Am.]’. (ba daa) zaŋŋi u n-niŋi kum adakka puuni they put him in a coffin. [GEN 50:26] Colloc: adakka nyariŋŋu ‘(Noah’s) Ark [Bible]’. Bunvuya kam zaa ban vuusiri la daa kyɛnni Nuhu saani na n-kpeeri adakka nyariŋŋu maa puuni, ba bayiyi ‘Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark’. [GEN 7:15]

2 • a table (as a formatting device). n sɔbi la adakaseaa n dooli bɛni ka tiseaa maa zaa yuya bɛ bɛni I have drawn a table of the names of all the trees. [TreesBA.087] From: (Port) < (Latin). Note: arca See: kpaalli.

adandani   Pl: adandanidima. n. a pregnant woman. Note: ? Adandani seaa ku danni goaa. A pregnant woman’s ‘waist’ won’t lean against a thorn-tree. (Proverb).

adda   n. a cutlass. Sim: suuwa; Syn: karɛnti. From: Twi.

addiini   Pl: addiinidima. n. religion, religious. Niriba ti ya n-dɔli la addiini soori ka niriba ti nya People will follow religious ways to be seen by others. [2TI 3:5] Colloc: musulinsi addiini ‘Islamic religion’; addiini zaaligudima ‘religious rules’. U nin ti boori u takki ba addiini zaaligudima ni ba kyuusi He will want to change their religious rules and their festivals. [DAN 7:25] From: (Ha.) < (Ar.) < (Heb.). Note: addini < ﺍﻟﺪﻴﻦ Note: ad din < דין

addu   excl. jocko! Note: pet name of, or call to, monkey

adiiku   Pl: adiikodima. n. a bag, bundle, luggage. Manboora nin zi n adiiku maa. Manboora will carry my luggage. Sim: neemni. From: (Ha.). Note: adiko “handkerchief, headkerchief

aduuwa   n. 1 • prayer, offertory. Note: Muslim prayer-ceremony involving gifts from those soliciting prayers to the affadima who say the prayers Aduuwa kpa la talaasi ŋti ma. Formal prayer is important to me. Wawa’alli Lumaam kyɛ na ni u niŋi aduuwa the Imam of Walewale came and performed a prayer ceremony. [Sarazu : Farm Palaver 04] din saha ya nin bɔ aduuwa ŋɔn nyɛ seelli then you will have to find whatever is the (fee for) the prayer ceremony. [SRV5 : Funerals] Ba nin ŋma ligri kyeengyi nti susi aduuwa ka tisi yuunyuumniba. They will change some money to have the prayer-ceremony conducted and to give to the singers. [R.T. Abudulai : Naaba]

2 • a contribution, donation at a funeral. Colloc: X d’aduuwa ‘X’s contribution’. From: (Ha.) < (Ar.). Note: addu’a < الدعأ Note: ad du’ a’

affa   See main entry: alifa. mallam.

afirɔ   n. ‘Afro’. Note: street-wise fashion I yi sɔ afirɔ ka ka sɛlɔriga, i nin lɔ la gbana. If you wear afro-style but don’t have a belt you will have to improvise a leather one. (‘tie skins’). [Plissart : Proverb #1494] From: (Eng.).

agaya   n. by chance. Note: ? Di yi niŋi agaya ka u kyɛ na. If it happens he came. From: ?.

agazeeri   n. the harvest season. Note: “when the dry season wants to come, beans are being picked, millet heads ripening” (AH) u tiri ya saa, ka tiri ya agazeeri saha m-paasi He (God) gives you rain, and also gives you the harvest season. [ACT 14:17] Gen: dawaari, saha; Sim: dawaligu, kikaa2, seoo, sigri, takaari, wuunni. From: (Ha.). Note: agazaari

agogo   n. a wrist watch. From: (Ha.).

agoo1   excl. ‘knocking’. Note: call to show one wants attention – southern Ghanaian Colloc: Ya agoo! ‘’Knocking’ y’all!’. Note: expecting several people to be at home Sim: gaafara. From: ??. Note: southern Ghanaian

agoo2   n. fabric [sp.], velvet. ba ku daari ba situra – kyinkyina an nyɛ faalafaala, agoo, ni taaru they won’t buy their garments – fabrics which are ‘fine linen, purple, silk and scarlet cloth’. [REV 18:12]

agusu   n. Agusu. Note: social office Na’akyimma gba mari ba naama kamaan na’akyinnaaba, gɔmna, waanaaba, agusu, gumbenaaba, seedaana, sɛkɛtiri ni salimangya. The young men also have officers such as Young Men’s Chief, Governor, Dance Chief, Agusu, Gumbe Chief, Sedaana, Secretary, and Salmanja. [R.T. Abudulai : Naaba 012]

agbadeeya   Pl: agbadeeya. n. a soya bean. Glycine max. Note: ? Pɔ’aba pukpaasigu nyɛ la agbadeeya koobu. Women’s farming is soya bean cultivation. From: ?.

agbaa   n. noon, zenith. Kuriga piiyanaayi n nyɛ agbaa saha. Twelve o’clock is noon. u daa laa n-yi na agbaa saha he came out again at noon. [MAT 20:5] wubga daa yigri saazugu agbaa ziiya an ‘eagle’ was flying in the zenith of heaven. [REV 8:13] wuntaŋŋa yakki agbaa ni the sun has passed noon/the zenith. From: ?.

agyufa   See main entry: gyɛfa 1. pocket.

ah   excl. ah! Ka ya kyɛnni na ni ya deaai ya ligri? Ah! And you’re coming to collect your money? Oh! [Spider Story 013] U kparigu maa nla. Ah! Asee, mooni bunkɔbbeoo n gbaai Yisifu n-ŋɔbi! It is his shirt. Ah! A wild animal must have caught Joseph and eaten him! [GEN 37:33]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s